Shalom (שָׁלוֹם) 4

Shalom (berwarna biru) dan Salam (berwarna hijau) mempunyai arti yang sama baik dalam bahasa Ibrani maupun bahasa Arab.

Makna kata "Shalom", salam "Damai sejahtera"


Shalom (שָׁלוֹם)


<< Yahya 20 : 19 >> 

وَفِي مَسَاءِ ذَلِكَ الْيَوْمِ، يَوْمِ الأَحَدِ، كَانَ التَّلامِيذُ مُجْتَمِعِينَ وَالأَبْوَابُ مُقْفَلَةً لِخَوْفِهِمْ مِنَ قَادَةِ اليَهُودِ. وَجَاءَ عِيسَى وَوَقَفَ بَيْنَهُمْ وَقَالَ: "السَّلامُ عَلَيْكُمْ."

Saat magrib pada hari itu juga, yaitu hari pertama minggu itu, ketika semua pintu di tempat para pengikut Isa berada telah dikunci sebab mereka takut kepada orang-orang Israil, tiba-tiba Isa datang dan berdiri di tengah-tengah mereka. Lalu, sabda-Nya kepada mereka, “Damai bagimu!”

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς· Εἰρήνη ὑμῖν.

Menurut Textus Receptus, teks bahasa Yunani Koine-nya menyatakan:

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ συνηγμένοι διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοῖς Εἰρήνη ὑμῖν

Terjemahan:

Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"

In the King James Version of the Bible it is translated as:

Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.

The modern World English Bible translates the passage as:

When therefore it was evening, on that day, the first day of the week, and when the doors were locked where the disciples were assembled, for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, "Peace be to you."


<< Yahya 20 : 20 >> 

وَبَعْدَمَا قَالَ هَذَا، أَرَاهُمْ يَدَيْهِ وَجَنْبَهُ. فَفَرِحَ التَّلامِيذُ لَمَّا رَأَوُا السَّيِّدَ.

Setelah Ia bersabda begitu, ditunjukkan-Nya kedua tangan-Nya kepada mereka dan juga lambung-Nya. Pada waktu para pengikut itu melihat Junjungan Yang Ilahi, mereka pun sangat gembira.

Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευράν. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.

Menurut Textus Receptus, versi bahasa Yunani Koine-nya menyatakan:

καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον

Terjemahan:

Dan sesudah berkata demikian, Ia menunjukkan tangan-Nya dan lambung-Nya kepada mereka. Murid-murid itu bersukacita ketika mereka melihat Tuhan.

In the King James Version of the Bible it is translated as:

And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.

The modern World English Bible translates the passage as:

When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.


<< Yahya 20 : 21 >> 

وَقَالَ لَهُمْ عِيسَى ثَانِيَةً: "السَّلامُ عَلَيْكُمْ. كَمَا أَرْسَلَنِي الأَبُ، أُرْسِلُكُمْ أَنَا أَيْضًا."

Kembali Isa bersabda kepada mereka, “Damai bagimu! Sama seperti Sang Bapa mengutus Aku, Aku pun mengutus kamu.”

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν· Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς.

Bahasa Yunani Koine aslinya, menurut Textus Receptus, adalah:

εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς πάλιν Εἰρήνη ὑμῖν· καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ κἀγὼ πέμπω ὑμᾶς

Terjemahan:

Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu.

In the King James Version of the Bible it is translated as:

Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.

The modern World English Bible translates the passage as:

Jesus therefore said to them again, "Peace be to you. As the Father has sent me, even so I send you."



Yesus muncul di hadapan murid-murid-Nya setelah Ia bangkit. Dalam The story of the Bible from Genesis to Revelation (1873).

Kebangkitan Yesus. Ikon dari Gereja Santo Paraskevi di Langadas (1882).


Yesus muncul di hadapan murid-murid-Nya setelah ia bangkit. Dalam "The life of Jesus of Nazareth: eighty pictures" (Eyre & Spottiswoode, 1906).







"Shalom" adalah sebuah kata yang berasal dari bahasa Ibrani yang berarti "damai" atau "sejahtera". Kata ini sering digunakan sebagai sapaan atau salam di kalangan umat Kristen dan juga memiliki makna yang lebih luas terkait dengan keutuhan dan keselamatan. 

Penjelasan Lebih Lanjut:

Makna "Shalom":

"Shalom" tidak hanya berarti tidak adanya konflik, tetapi juga mencakup keutuhan, kesehatan, keselamatan, dan kelengkapan dalam segala aspek kehidupan. 

Penggunaan sebagai Sapaan:

"Shalom" sering digunakan sebagai sapaan atau salam, seperti "Selamat pagi", "Selamat siang", atau "Selamat tinggal". 

Makna yang Lebih Luas:

Selain sebagai sapaan, "Shalom" juga memiliki makna yang lebih dalam terkait dengan hubungan antara manusia dengan Tuhan dan sesama, serta kesejahteraan fisik, mental, dan spiritual. 

Penerapan dalam Kehidupan:

Konsep "Shalom" dapat diterapkan dalam kehidupan sehari-hari untuk mencapai keseimbangan dan keutuhan dalam segala aspek. 

Perbedaan dengan Konsep Kedamaian Lain:

"Shalom" memiliki perbedaan dengan konsep kedamaian lainnya, seperti menekankan pada keutuhan, keadilan, dan transformasi.



Komentar

Postingan populer dari blog ini

Shalom (שָׁלוֹם) 2

Shalom (שָׁלוֹם) 1

Pohon Ara Tidak Berbuah